Hommage à Luiz-Manuel

Poèmes, Musique, Images, ​Hommage à Luiz-Manuel
Poemas, Musicas, Imagens, Homenagem a Luiz-Manuel

23 Mars, 2012

Salle de Spectacles de Renens

A Federação das Associações Portuguesas da Suíça (FAPS), a Globlivres e a Ville de Renens promoveram uma homenagem ao escritor, poeta e tradutor, Luiz-Manuel, dia 23, março-2012, na Salle de Spectacles de Renens.
Centenas de pessoas (com a sua presença) quiseram testemunhar o afeto, admiração e amizade ao grande ser humano que foi Luiz–Manuel.
A Associação 25 de Abril de Genève, também quis partilhar desses momentos e com um grande obrigado deixar uma singela mensagem :
Luiz–Manuel
Homem vertical  – Integro – Amigo – Poeta  – Escritor – Tradutor – Conselheiro – Inconformista – Irónico  – Afável ….
Enfim ! Um grande ser humano…

2012 , há 50 anos que adoptaste também a Suíça como teu país – Adoptaste, sim ! Porque, apesar de teres partido, ficaste connosco. Na tua Marinha Grande, natal, desestabilizavas a actual política reinante, porque : – « Casualmente » (dizias tu !) encontrava-me em meios onde a oposição ao Regime estava subjacente ».

Com 27 anos, chegaste à Suíça. Amalgamaste vivências lusas e helvéticas e tornaste-te numa referência. Eras ! – Continuas a ser : o nosso escritor.
Letra a letra / Sílaba a sílaba.
Hei-de navegar contra a corrente / Das palavras / Até achar-lhes a nascente.

O nosso amigo. A disponibilidade em pessoa.  
Como tradutor de poesia sempre trabalhei gratuitamente. E da única vez que fui pago, reinvesti esse dinheiro na edição propriamente dita.
Reinventavas a vida :
J’habite l’hirondelle / Je muers et je revis / Dans l’hiver des regards / Pour le printemps cruel / Des sources disloquées.

Je rôde autour des gares absurdes / Où l’on invente le mirage / Je rêve de la Voie Lactée / Je remémore son visage.
Reinventavas a ternura e a tolerância :
La poésie doit mener à l’invention d’une cinquième dimension intuitive (nous la nommerons tendresse …), lá – dans ce lieu appelé tolérance – où la nuit osera désormais côtoyer les étoiles.
Mais, pour la mériter, nous devrons être capables de nous dépouiller encore plus profondément… 
Lucidez e ironia perpassam neste poema que podia servir de um adeus, se não permanecesses com todos os teus amigos e leitores. E como o tempo e o espaço, no universo, são incomensuráveis, retribuimos com um :  até já, Luiz-Manuel 
Portez- vous bien et davantage / Comme l’amour comme la rage  / A bout de souffle et de printems / Portez-vous bien, portez bien
Nous te remercions, Luiz-Manuel
(Associação 25 de Abril de Genebra – Março –  2012)